Round Table India
You Are Reading
Caste in Urdu Prose Literature (Part 2)
0
Features

Caste in Urdu Prose Literature (Part 2)

default image

by Ajmal Kamal

Premchand (1880 – 1936) can be counted as a sympathetic voice against caste discrimination, although in recent times the Dalit circles in India are reported to have severely criticized him for being less than sensitive to the miserable life of the lower castes in the rural North India. However, in his writings one does not find much specific mention of the caste divisions in the Muslim society of the same geographical area. The writers belonging to the progressive literary bent, who tried to follow the tradition initiated by Premchand were sensitive to the class exploitation in the Indian society but were not willing to pay much attention to caste as one of the fundamental elements of the economic inequality and injustice. A notable exception is Abul Fazl Siddiqi (1908 – 1987) whose voluminous body of long and short fiction consistently deals with the role caste inequality used to play in the life of the predominantly Muslim UP rural milieu until 1947. Himself a zamindar from Badayun, though of an educated, enlightened variety, Abul Fazl had a sharp eye for the details of the injustices suffered by the members of the disadvantaged rural classes on the basis of caste. Also, he had managed to devise a language that was equal to his chosen subject. His style was deeply influenced by Premchand, especially the artistic finesse that he achieved in his last masterpiece “Kafan”, and had a refined sense of irony of his own that enhanced the objectivity and effectiveness of his fiction. However, the general drift of the Urdu literary criticism, given unabashedly to the idea of separation of art from its social relevance, has largely chosen to ignore these elements of Abul Fazl’s work. It is not possible to present here a selection from his fiction, but following are a few excerpts from his memoirs that bring out the caste relations in parts of the pre-independence rural UP:

قلم اٹھانے سے پہلے میں ان [کسانوں] کے ساتھ تنگ و تاریک جھونپڑوں اور وسیع روشن کھیتوں میں نظر آیا تھا، اور جاڑوں کی یخ بستہ راتوں میں دھویں کے شامیانہ تلے الاؤ کی حیات بیز آگ کے کنارے ان کی اپنی سوانح حیات راجہ بکرماجیت اور راجہ بھوج اور راجہ اِندر کے کارناموں میں تو بچپن سے سنتا چلا آ رہا تھا۔ لیکن حیرت ہے کہ بچپن ہی سے مجھے اس احساس اور ان جذبات پر افسوس اور رحم آتا تھا جو بیان کرتے وقت ان دیہاتی داستان گویوں پر اپنی کہانیوں کے ہیرو کے متعلق طاری ہوتے تھے، جس کا اظہار ان کے اندازِ داستان گوئی میں [ہوا کرتا] وہ تمثیل کے طور پر میری ذات سے مخاطب ہو جاتے اور کسی شہزادے، وزیرزادے یا سوداگربچے کا تذکرہ کرتے ہوے اس کی اعلیٰ و ارفع خصوصیات یا نجابتِ خاندانی، یا اقتصادی سیادت کی مطابقت ذاتی طور پر مجھ سے یا میرے ماحول سے کرتے تو میں یک گونہ طمانیتِ قلب محسوس کرتا، اور میرا جذبہ دوسری شکل اختیار کر جاتا اور میں ان داستان گویوں کے متعلق کچھ اس طور سے سوچنے لگتا جیسے یہ اپنی کہانی کے ہیرو کو اپنے ہواخواہوں اور وفاداروں کے متعلق سوچنے کا تاثر پیدا کرتے جاتے ہیں۔ (ص۳۰)

اس وقت اپنی آبائی سیادت والی پوزیشن میں ہونے کے ساتھ ساتھ صرف ذہنی اشتراکِ عمل سے کوئی اصلاح تو کر ہی نہ سکتا تھا، البتہ گھر کے ماحول میں خداترسی، رحم دلی، صلح جوئی کی لفظی ترکیبوں کی آڑ میں تھوڑابہت ان کے دکھ درد کو اپنے زاویہء نگاہ سے پرکھا۔ مگر پہلی بہت ہی سطحی دلچسپی لیتے ہی چہ میگوئیاں شروع ہو گئیں اور صرف زبانی اظہارِ خیال اور ہمدردی کرنے پر خاندان والوں نے ہدفِ ملامت و تضحیک بنایا۔ اور جب ذرا عملی اقدام کیا اور کسانوں کی آمدورفت اپنے دیہاتی مکانوں میں کھول دی، ان سے بالمشافہ بات کی، ان کی شکایات براہ راست سنیں، انھیں اپنے سامنے بیٹھنے کی اجازت دی تو علاوہ خاندان والوں کے، معاصر زمینداروں تک میں کہرام مچ گیا اور ہر آنکھ اور زبان مجھ سے سات پشت کی ناک کاٹ پھینکنے کا مطالبہ کرنے لگی۔ پیٹھ پیچھے تحقیر کے ساتھ تذکرے ہونے لگے۔ ۔۔۔ رشتے کے بھائی اور گھر کے لوگ میری اس قسم کی بدعتیں دیکھ کر کہتے، ’’ارے بھائی، وہ تو ان کے زائچے میں لکھا ہے۔‘‘

میرے للا کے بڑے بڑے یار، دُھنّے، جلاہے اور منھیار۔‘‘

’’تقدیر میں چماروں بھنگیوں کی ہی جو یاری لکھا کر لائے ہیں۔‘‘

’’اس عاشقی میں عزتِ سادات بھی گئی۔‘‘

’’چلو اچھی لیڈری ہوئی، خاندانی وضعداری اور بزرگوں کی عزت کا بھی تو پاس نہیں۔‘‘

’’ہوں، آپ کے معزز معاصرین، پنّا امریا چمار، منگلیا گلبیا بھنگی، جُلما بلونتا کسان، شبراتی جمّا جلاہے، کھیچڑا کنجڑ، بیوا سنار، کِشنا ناؤ۔ کیا کہنے! اجی شرافت کو بٹا لگا دیا، برابر یار بنا کر بٹھاتے ہیں۔ (ص۳۲۔۳۳)

جس دن پرچہ خراب ہوا اسی دن سرِ شام ہی مشن اسکول کے دفتر کا تالا توڑ کر امتحان کی بغیر لکھی ہوئی تقریباً کوری کاپی نکال لی ہے اور بعد امتحان کی بھری ہوئی اس کی جگہ رکھ دی ہے، اور جب اسکول کے چوکیدار نے پکڑا ہے تو وہ شاید ہاتھ تو اس لیے نہ لگا سکا کہ قوم کا بھنگی تھا اور ہم چھو جاتے، اور شور اس لیے نہ مچا سکا کہ ایک ڈانٹ پلا کر حلق بند کر دیا تھا۔ (ص۴۵)

اور مفلس کی جوانی اور جاڑے کی چاندنی ساتھ ساتھ دیکھنے میں آتی ہیں جب ہم کرسمس کی انگلستانی قسم کی ہندوستانی راتوں میں چڑیا کے شکار کو نکلتے ہیں، اور اپنے پنیر کتوں کو کنار (زکام) ہو جانے کے اندیشے میں ساتھ لے جانا خلافِ احتیاط سمجھتے ہیں اور ان کے بجاے شکاری مزدور سوائی اجرت پر لے جاتے ہیں، اور جب فضاے بسیط میں اڑتی ہوئی بلندپرواز سائبیرین اور چینی قازوں کے بازو توڑ دیتے ہیں اور وہ کٹ کٹ کر پانی میں گرتی ہیں تو یہ مزدور تلوار کی دھار کی طرح کاٹتے ہوے یخ پانی میں پنیر کتوں سے زیادہ تیزی سے اچھل کر جست لگاتے ہیں اور تھرتھراتے ہردوں کے گھنگھرو بجاتے ہوے ہمارا شکار نکال کر لاتے ہیں، اور گرمی میں دوڑنے کے بعد جس شدت سے گرے ہاؤنڈ ہانپتے ہیں اس سے زیادہ زور سے یہ آدمی سردی میں کانپتے ہیں اور ہر ہر حرکتِ ارتعاش سے مجھ کو ایک ایک ڈرامائی سانچہ بہم پہنچاتے ہیں۔ اور ہمارے اسپینیل اس وقت اپنے اون کے ڈھیر جیسے قدرتی لبادے پر ایک ایک روئی کی دبیز جھولی اوڑھے کسی تاریک و گرم گوشے میں محوِ خواب ہوتے ہیں، اور ہم سب سوئٹروں اور السٹروں میں لپٹے اور بعض بعض دو آؤنس برانڈی پیٹ میں بھرے، اسپورٹ کے نشے کے ساتھ شرابِ دوآتشہ بنے ہوتے ہیں۔ (ص۵۰)

اور ’’بڑے صاحب‘‘ (راقم الحروف خود) نے شکار سے واپسی میں حسنِ اتفاق سے اپنے ایک باغ کے قریب سے گزرتے ہوے ایک ’’چور‘‘ سوکھی لکڑی کاٹتے ہوے پکڑوا لیا اور اُس نے بھاگنے کا انداز بنایا تو اس کو شکاری قلی کی پگڑی میں کسوا کر اپنے تانگے کے پیچھے بندھوا لیا، اور گھر تک ہریانہ نسل کے تُند کام و تیزرو بیل اُس کو مع تانگے کے اور تانگے کو مع اس کے گھسیٹتے ہوے ایک رفتار پہنچے تو حافظ جی نے، جو دادی اماں کی قبر پر قرآن خوانی کر کے اجرت میں روٹی کھانے آیا کرتے تھے، قرآنِ کریم میں یہ آیا ہوا بتایا کہ ’’یہ چور ہے، اور تانگے کی چوٹیں اور زدوکوب تو کوئی چیز نہیں، آپ تو اس کا ہاتھ کاٹ سکتے ہیں۔‘‘(ص۱۴)

’’کہاں کے دیروحرم‘‘(خودنوشت سوانح)، ’’آخری افسانے‘‘، کراچی: شہرزاد پبلیکیشنز، ۲۰۰۹)

क़लम उठाने से पहले मैं इन [किसानों] के साथ तंग ओ तारीक झोपड़ों और वसी रौशन खेतों में नज़र आ या था, और जाड़ों की यख़ बस्ता रातों में धुएं के शामियाना तले अलाओ की हयात बेज़ आ ग के किनारे उन की अपनी सवाने हयात राजा बिक्रमाजीत और राजा भोज और राजा इंदर के कारनामों में तो बचपन से सुनता चला आ रहा था। लेकिन हैरत है कि बचपन ही से मुझे इस एहसास और इन जज़्बात पर अफ़सोस और रहम अٓता था जो बयान करते वक़्त इन देहाती दास्तान गोयों पर अपनी कहानीयों के हीरो के मुतालिक़ तारी होते थे, जिस का इज़्हार उन के अंदाज़े दास्तान गोई में [हुआ करता] वो तमसील के तौर पर मेरी ज़ात से मुख़ातिब हो जाते और किसी शहज़ादे, वज़ीरज़ादे या सौदागरबच्चे का तज़किरा करते हुए उस की आलाٰ ओ अरफ़ा ख़ुसूसीयात या निजाबते ख़ानदानी, या इक्तेसादी सियादत की मुताबिक़त ज़ाती तौर पर मुझ से या मेरे माहौल से करते तो मैं यक गूना तमानियते क़्लब महसूस करता, और मेरा जज़्बा दूसरी शक्ल इख़्तयार कर जाता और मैं इन दास्तान गोईयों के मुतालिक़ कुछ इस तौर से सोचने लगता जैसे ये अपनी कहानी के हीरो को अपने हवा ख़वाहों और वफ़ादारोंं के मुतालिक़ सोचने का तास्सुर पैदा करते जाते हैं। (सफ़ह ३०)

उस वक़्त अपनी अٓबाई सियादत वाली पोज़ीशन में होने के साथ साथ सिर्फ़ ज़हनी इश्तराकि अमल से कोई इस्लाह तो कर ही न सकता था, अलबत्ता घर के माहौल में ख़ुदातरसी, रहम दिली, सुलह जोई की लफ़्ज़ी तरकीबों की आड़ में थोड़ा बहुत उन के दुख दर्द को अपने ज़ाविए निगाह से परखा। मगर पहली बहुत ही सतही दिलचस्पी लेते ही चेह मगुईयाँ शुरू हो गईं और सिर्फ़ ज़बानी इज़्हारे ख़्याल और हमदर्दी करने पर ख़ानदान वालों ने हदफ़े मलामत ओ तज़हीक बनाया। और जब ज़रा अमली इक़दाम किया और किसानों की आٓमद ओ रफ़्त अपने देहाती मकानों में खोल दी, उन से बिलमुशाफ़ा बात की, उन की शिकायात बराहे रास्त सुनीं, उन्हें अपने सामने बैठने की इजाज़त दी तो अलावा ख़ानदान वालों के, मआसिर ज़मींदारों तक में कुहराम मच गया और हर आँख और ज़बान मुझ से सात पुश्त की नाक काट फेंकने का मुतालेबा करने लगी। पीठ पीछे तहक़ीर के साथ तज़किरे होने लगे…. रिश्ते के भाई और घर के लोग मेरी इस क़िस्म की बिदअतें देख कर कहते, ‘‘अरे भाई, वो तो इन के ज़ायचे में लिखा है।’’

‘‘मेरे लल्ला के बड़े बड़े यार, धोए, जुलाहे और मनहियार।’’

‘‘तक़दीर में चमारों भंगीयोंं की ही जो यारी लिखा कर लाए हैं।’’

‘‘इस आशिक़ी में इज्ज़ते सादात भी गई।’’

‘‘चलो अच्छी लीडरी हुई, ख़ानदानी वज़ादारी और बुज़ुर्गोंं की इज़्ज़त का भी तो पास नहीं।’’

‘‘हों, आٓप के मोअज़िज़ मासरीन, पन्ना अमर या चमार, मंगलिया गुलबिया भंगी, जुलिमा बलवंता किसान, शबराती जुम्मा जुलाहे, खीचड़ा कुंजड़, बेवा सुनार, किष्णा नाव। क्या कहने! अजी शराफ़त को बट्टा लगा दिया, बराबर यार बना कर बिठाते हैं।’’

(सफ़हा ३२ – ३३)

जिस दिन पर्चा ख़राब हुआ उसी दिन सरे शाम ही मिशन स्कूल के दफ़्तर का ताला तोड़ कर इम्तेहान की बगै़र लिखी हुई तक़रीबन कोरी कापी निकाल ली है और बाद इम्तेहान के भरी हुई उस की जगह रख दी है, और जब स्कूल के चौकीदार ने पकड़ा है तो वह शायद हाथ तो इसलिए न लगा सका कि क़ौम का भंगी था और हम छू जाते, और शोर इसलिए न मचा सका कि एक डांट पिला कर हलक़ बंद कर दिया था। (सफ़हा ४५)

और मुफ़लिस की जवानी और जाड़े की चांदनी साथ साथ देखने में आती हैं जब हम क्रिसमस की इंगलिस्तानी क़िस्म की हिंदुस्तानी रातों में चिड़िया के शिकार को निकलते हैं, और अपने पनीर कुत्तों को किनार (ज़ुकाम) हो जाने के अंदेशे में साथ ले जाना ख़िलाफ़े एहतियात समझते हैं और इन के बजाए शिकारी मज़दूर सिवाए उजरत पर ले जाते हैं, और जब फ़िज़ाए बसीयत में उड़ती हुई बुलंद परवाज़ साईबेरियन और चीनी क़ाज़ोंं के बाज़ू तोड़ देते हैं और वो कट कट कर पानी में गिरती हैं तो ये मज़दूर तलवार की धार की तरह काटते हुए यख़ पानी में पनीर कुत्तों से ज़्यादा तेज़ी से उछल कर जस्त लगाते हैं और थरथराते हिरदों के घुंघरू बजाते हुए हमारा शिकार निकाल कर लाते हैं, और गर्मी में दौड़ने के बाद जिस शिद्दत से गिरे हावऊँड हाँपते हैं उस से ज़्यादा ज़ोर से ये अٓदमी सर्दी में काँपते हैं और हर हर हरकते अर्तआश से मुझ को एक एक ड्रामाई सांचा बहम पहुँचाते हैं। और हमारे इसपेनियल इस वक़्त अपने ऊन के ढेर जैसे क़ुदरती लबादे पर एक एक रूई की दबीज़ झोली ओढ़े किसी तारीक ओ गर्म गोशे में महवे ख़्वाब होते हैं, और हम सब सोएटरों और अलस्टरोंं में लिपटे और बाज़ बाज़ दो आऊँस ब्रांडी पेट में भरे, स्पोर्ट के नशे के साथ शराबे दो आतेशा बने होते हैं। (सफ़हा ५०)

और ‘‘बड़े साहब ‘‘(राक़िम उलहरुफ़ ख़ुद) ने शिकार से वापसी में हुसने इत्तेफाक़ से अपने एक बाग़ के क़रीब से गुज़रते हुए एक ‘‘चोर ‘‘सूखी लकड़ी काटते हुए पकड़वा लिया और उस ने भागने का अंदाज़ बनाया तो उस को शिकारी क़ली की पगड़ी में कस्वा कर अपने तांगे के पीछे बंधवा लिया, और घर तक हरयाना नस्ल के तुंद काम ओ तेज़ रु बैल उस को मै तांगे के और तांगे को मै उस के घसीटते हुए एक रफ़्तार पहुँचे तो हाफ़िज़ जी ने, जो दादी अम्माँ की क़ब्र पर क़ुराٓन ख़्वानी कर के उजरत में रोटी खाने अٓया करते थे, कुराٓने करीम में यह आٓया हुआ बताया कि ‘‘ये चोर है, और तांगे की चोटें और ज़द ओ कूब तो कोई चीज़ नहीं, आٓप तो इस का हाथ काट सकते हैं।’’ (सफ़हा १४)

‘‘कहाँ के दैर ओ हरम’’ (ख़ुद नविश्त सवानेह), ‘‘आख़री अफ़साने’’, कराची: शहरज़ाद पब्लिकेशनज़, २००९)

The same neglect on the part of critics to the caste-related content is evident is the case with some other, contemporary, fiction writers in Urdu, whose fiction has made its mark among the readers but has yet to be put in its right and rightful perspective by critics. Most prominent among them, in my view, is Mirza Athar Baig who, especially in his latest novel – Sifer se Aik tak: Cyberspace ke Munshi ki Sarguzisht (From Zero to One: the chronicle of a Cyberspace Munshi) – has been able to achieve a high degree of success in mapping the social reality of the contemporary Pakistan. This he has done with the masterful use of all the fine devices of fiction, a very significant one being humour. A defining element of the reality successfully captured by Mirza is its division on caste or biradri lines, and the fact that this division is still playing a key role in determining the individual and collective destinies of its members. Among the contemporary Urdu fiction writers on the Indian side are Zakia Mashhadi and Syed Mohammad Ashraf whose work deals with – but is not limited to – the caste divisions among today’s Indian Muslim communities, especially in UP and Bihar. In Pakistan, Khalid Toor and Ali Akbar Natiq have tried to bring to light the stagnant caste relations in the provincial Punjab that are causing so much social disintegration and turmoil. However, two things are starkly lacking. One, an authentic lower caste voice in Urdu literature with the modern consciousness of the history of caste discrimination and the struggle against it. And two, which in my view is even more important, a critical review of the canon of Urdu literature that could lead to this consciousness. 

Caste in Urdu Prose Literature (Part I) is here.

Ajmal Kamal edits a quarterly Urdu literary journal “aaj” from Karachi and runs a small publishing house and bookshop.